查看原文
其他

明日起,麻辣烫、拉面、豆腐有国家标准的“英文名”啦! 再见,“夫妻lung slice”

2017-11-30 中国日报

CD君

中国日报

为您的资讯保鲜

关注


东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。


随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。


请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.


开水间

open water rooms


小心地滑

carefully slide


……


面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。



福音来了!


明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!



《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。


就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。


拉面 Lamian Noodles


烤串 Barbecue


火锅 Hot Pot


药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


砂锅 Casseroles


斋菜 Buddhist Food


清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street


下面,CD君(微信ID:chinadailywx)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。


虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……


比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus



私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:private home cuisine of donkey meat



德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style salted pigs' feet



野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:stir-fried beef with rod chili


夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 


但是,该规范的还是要规范起来……


我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

川菜 Sichuan Cuisine

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish



另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写


这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。


想要仔细研读这套《标准》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓

《公共服务领域英文译写规范》

PDF全文在线阅读地址


公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

 

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通


公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游


公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐


公共服务领域英文译写规范第5部分:体育


公共服务领域英文译写规范第6部分:教育


公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生


公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信


公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿


公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融



综合:中国国家标准化管理委员会官网、中国日报双语新闻(微信ID:Chinadaily_Mobile)

编辑:王瑜、左卓 、胡雨濛

推荐阅读


全球都心累!“Complicit(同谋)”当选美国在线词典年度词汇




中国小学数学题,外国网友也懵圈……题目有必要这么套路吗?

外国人吐槽中国式客套话:“我差点就信了!” 其实客套起来你们也一样



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存